AB | En noemde God het licht dag en de duisternis noemde Hij nacht. Toen was het avond geweest en het was morgen geweest, dag één. |
SV | En God noemde het licht dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de eerste dag. |
WLC | וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאֹור֙ יֹ֔ום וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום אֶחָֽד׃ פ |
Trans. | wayyiqərā’ ’ĕlōhîm lā’wōr ywōm wəlaḥōšeḵə qārā’ lāyəlâ wayəhî-‘ereḇ wayəhî-ḇōqer ywōm ’eḥāḏ: |
AC | ה ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד {פ} |
ASV | And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day. |
BE | Naming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first day. |
Darby | And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning -- the first day. |
ELB05 | Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und es ward Morgen: erster Tag. |
LSG | Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour. |
Sch | und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis Nacht. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der erste Tag. |
Web | And God called the light Day, and the darkness he called Night: and the evening and the morning were the first day. |